HAPPY CHRISTMAS EVE!
(MORE ENGLISH WISHES ARE BLUE.)
EINEN SCHÖNEN HEILIGABEND UND FRÖHLICHE WEIHNACHTEN!
(MEHR DEUTSCHE WEIHNACHTSGRÜßE IN ROT.)
(MEHR DEUTSCHE WEIHNACHTSGRÜßE IN ROT.)
RAMAUS KŪČIŲ VAKARO IR LINKSMŲ KALĖDŲ!
(LIETUVIŠKI LINKĖJIMAI - KLASIKINE JUODA SPALVA)
Ramaus Kūčių vakaro ten,
kur esate ar kur norėtumėte būti!
Gal ten, kur už lango krenta snaigės, o viduje ant stalo laukia duona ir vynas (t. y., Dievo kūnas ir kraujas) - kaip austrų poeto G. Traklio eilėraštyje "Žiemas vakaras". Vyną ir duoną galima ragauti ir tiesiogiai, ir netiesiogiai...
Galbūt būsite ten, kur sugrįžus po ilgų klajonių spragsės ugnis ir taikiai plaks širdis - kaip H. Nagio eilėraštyje "Namai", parašytame prieš Kūčias, 1944 gruodžio 22 d. Austrijoje. Beje, jį inspiravo G. Traklio "Žiemos vakaras".
Buvo praėję tik pirmieji emigracijos mėnesiai, o mintyse jau dėliota, kaip atrodys grįžimas namo: bus šviesi žiemos naktis, o danguje ryškiai švies Grįžulio Ratai. Senovėje šis žvaigždynas, dar vadintas Didžioji Meška, paklydusiems žmonėms rodydavo kelią į namus. Net nenujausta, kad Lietuvos sienos užsidaro ilgam: išsvajotas grįžimas nusikėlė į 1990-uosius...
Buvo praėję tik pirmieji emigracijos mėnesiai, o mintyse jau dėliota, kaip atrodys grįžimas namo: bus šviesi žiemos naktis, o danguje ryškiai švies Grįžulio Ratai. Senovėje šis žvaigždynas, dar vadintas Didžioji Meška, paklydusiems žmonėms rodydavo kelią į namus. Net nenujausta, kad Lietuvos sienos užsidaro ilgam: išsvajotas grįžimas nusikėlė į 1990-uosius...
O galbūt vakarosite su draugais ar šeima prie Kūčių stalo iki pat ryto, kaip savo dainoje
"Sugrįžus per Kalėdas namo" dainuoja E. Jennings, gimusi Airijoje, bet jau daug metų gyvenanti Lietuvoje. Ją įkvėpė ne G. Traklis, ir ne H. Nagys, bet ir ji nori per Kalėdas ne tik pyragų ir spindinčių miesto gatvių, bet ir sniego bei mirksinčių žvaigždžių danguje...
"Sugrįžus per Kalėdas namo" dainuoja E. Jennings, gimusi Airijoje, bet jau daug metų gyvenanti Lietuvoje. Ją įkvėpė ne G. Traklis, ir ne H. Nagys, bet ir ji nori per Kalėdas ne tik pyragų ir spindinčių miesto gatvių, bet ir sniego bei mirksinčių žvaigždžių danguje...
Tad tegul pildosi visi norai Kūčių vakarą!
Stille Nacht, heilige Nacht für jeden und dort,
wo man sich wünscht!
Vielleicht dort, wo draußen der Schnee ans Fenster fällt und drinnen Wein und Brot auf dem Tische warten - wie im Gedicht "Winterabend" vom österreichischen Dichter G. Trakl.
Oder möchte man dort sein,
wo draußen eine helle Winternacht ist und drinnen Feuer knistert, und das Herz ruhig schlägt, denn man ist nach langen Wanderungen wieder zu Hause. So wie im Gedicht "Zu Hause" vom litauischen Dichter H. Nagys, das vom "Winterabend" von G. Trakl inspiriert und am 22. Dezember 1944, also, kurz vor Weihnachten, geschrieben ist. Es waren nur noch die ersten Monate der Emigration in Österreich vergangen, aber im Gedicht träumt schon davon, wie man in heller Winternacht nach Hause zurückkehrt und wie klar der Große Bär, noch der Große Wagen genannt, am Firmament schimmert. Das ist das Sternbild, das alle verirrten Menschen seit alten Zeiten nach Hause führt. Man ahnt noch nicht, dass die Rückkehr erst 1990 wieder möglich ist...
Oder will man dort feiern, wo draußen Straßen und Städte weihnachtlich glänzen, wo drinnen Weihnachtskuchen auf dem Tisch duften und ein langer Abend mit der Familie oder mit den Freunden wartet. Wie im Lied "Die Rükkehr nach Hause zu Weihnachten" von der litauischen Sängerin irischer Herkunft E. Jennings...
Mögen alle Ihre Wünsche an diesem Abend in Erfüllung gehen!
wo draußen eine helle Winternacht ist und drinnen Feuer knistert, und das Herz ruhig schlägt, denn man ist nach langen Wanderungen wieder zu Hause. So wie im Gedicht "Zu Hause" vom litauischen Dichter H. Nagys, das vom "Winterabend" von G. Trakl inspiriert und am 22. Dezember 1944, also, kurz vor Weihnachten, geschrieben ist. Es waren nur noch die ersten Monate der Emigration in Österreich vergangen, aber im Gedicht träumt schon davon, wie man in heller Winternacht nach Hause zurückkehrt und wie klar der Große Bär, noch der Große Wagen genannt, am Firmament schimmert. Das ist das Sternbild, das alle verirrten Menschen seit alten Zeiten nach Hause führt. Man ahnt noch nicht, dass die Rückkehr erst 1990 wieder möglich ist...
Oder will man dort feiern, wo draußen Straßen und Städte weihnachtlich glänzen, wo drinnen Weihnachtskuchen auf dem Tisch duften und ein langer Abend mit der Familie oder mit den Freunden wartet. Wie im Lied "Die Rükkehr nach Hause zu Weihnachten" von der litauischen Sängerin irischer Herkunft E. Jennings...
Mögen alle Ihre Wünsche an diesem Abend in Erfüllung gehen!
Silent Night, Holy Night for everybody there, where you want to be!
Perhaps there, where outside is snowing and inside there are wine and bread on the table - like in the poem 'Winter Evening' of the Austrian poet G. Trakl.
Or perhaps you will be there, where outside is a light winter night with the constellation 'Great Bear' in the sky that in ancient times took home the hunters, lost their way. And where inside it is lighting fire and your heart is beating quiet because you are at home after long travelling - like in the poem "At Home" of he Lithuanian poet H. Nagys. The poem, inspired by G. Trakl, was created before Christmas (December 22, 1944) after the first months of emigration in Austria. 'Coming home' - this dream of H. Nagys came true only in 1990...
Or maybe you would like to be there, where cities flicker in Christmas lights and a Christmas cake is on the table, and you have a long evening with your family or friends - like in the song 'Coming Home For Christmas' of Erica Jennings, born in Dublin (Ireland), but living in Lithuania...
May all your Christmas wishes come true this evening!
Or perhaps you will be there, where outside is a light winter night with the constellation 'Great Bear' in the sky that in ancient times took home the hunters, lost their way. And where inside it is lighting fire and your heart is beating quiet because you are at home after long travelling - like in the poem "At Home" of he Lithuanian poet H. Nagys. The poem, inspired by G. Trakl, was created before Christmas (December 22, 1944) after the first months of emigration in Austria. 'Coming home' - this dream of H. Nagys came true only in 1990...
Or maybe you would like to be there, where cities flicker in Christmas lights and a Christmas cake is on the table, and you have a long evening with your family or friends - like in the song 'Coming Home For Christmas' of Erica Jennings, born in Dublin (Ireland), but living in Lithuania...
May all your Christmas wishes come true this evening!
GEORG TRAKL
(1887, Österreich / Austria - 1914, Polen / Poland)
(1887, Österreich / Austria - 1914, Polen / Poland)
*
Wenn der Schnee ans Fenster fällt,
Vielen ist der Tisch bereitet
Und das Haus ist wohlbestellt.
**
**
Mancher auf der Wanderschaft
Auf der Erde kühlem Saft.
***
Wanderer tritt still herein;
Da erglänzt in reiner Helle
Auf dem Tische Brot und Wein.
(1913)
HENRIKAS NAGYS
(1920, Lietuva / Lithuania - 1996, Kanada / Canada)
NAMAI
Ir beržai stovės šalikelėm balti...
**
**
Taip prieisiu kelią į namus...
Tylumoj suvirps varpeliai -ir skambės, skambės...
Grįžulas tarp ąžuolo šakų plazdės -
didelis, liepsnojąs, neramus...
Grįžulas tarp ąžuolo šakų plazdės -
didelis, liepsnojąs, neramus...
***
Ir praversiu aš namų duris -
ir atspindys plazdančios ugnies ant mano veido kris...
Ir suplaks taip taikiai ir lengvai širdis...
(1944.12.22)
ERICA JENNINGS
(g./ geb. / born 1980 in Dublin, Ireland)
(g./ geb. / born 1980 in Dublin, Ireland)
Well everydays a different town, we really seem to get around.
Pictures of christmas' past in my head,
Pictures of christmas' past in my head,
We can't wait to celebrate,
Music, drinks and Christmas cake
The time shops are always open late
And everyone's on holiday!
**
I'm coming home, tonight
For Christmas!
***
Checkin' the lists n' seein' whats missin'
City lights are flickerin' n' everybodys glitterin'
Trudgin' thru the snow n' runnin' in from the cold
Soon the shop windows will have their displays
N' all of the kids are countin' the days
There's Christmas trees to decorate
N' so much more to anticipate
****
We'll be singin' n' laughin' long into the night
N' dancin' and drinkin' until it's light
We'll head to bed n' sleep n' then
Get up n' do it all over again!
(2002)
MERRY CHRISTMAS!
FRÖHLICHE WEIHNACHTEN!
LINKSMŲ KALĖDŲ!
LAIMINGŲ NAUJŲJŲ!
Te laimė eina pamažu, bet karališkais žingsniais!
GLÜCKLICHES NEUJAHR!
Macht nichts, wenn das Glück langsam kommt, Hauptsache - mit königlichen Schritten!
HAPPY NEW YEAR!
May your happiness come slowly but with the kingly steps!
City lights are flickerin' n' everybodys glitterin'
Trudgin' thru the snow n' runnin' in from the cold
Soon the shop windows will have their displays
N' all of the kids are countin' the days
There's Christmas trees to decorate
N' so much more to anticipate
****
We'll be singin' n' laughin' long into the night
N' dancin' and drinkin' until it's light
We'll head to bed n' sleep n' then
Get up n' do it all over again!
(2002)
MERRY CHRISTMAS!
FRÖHLICHE WEIHNACHTEN!
LINKSMŲ KALĖDŲ!
ŠIAULIAI (LITHUANIA) 2016 |
VILNIUS (LITHUANIA) 2016 |
LAIMINGŲ NAUJŲJŲ!
Te laimė eina pamažu, bet karališkais žingsniais!
GLÜCKLICHES NEUJAHR!
Macht nichts, wenn das Glück langsam kommt, Hauptsache - mit königlichen Schritten!
HAPPY NEW YEAR!
May your happiness come slowly but with the kingly steps!
ŠIAULIAI (LITHUANIAI): 31.12.2016 Naujametinis koncertas katedroje * The New Year Concert in the Cathedral |
2017. 1. 6* ŠIAULIAI (LITHUANIA)* 6. 1. 2017 Trys Karaliai * Three Kings' Day |
Komentarų nėra:
Rašyti komentarą